Андрей Травин (volk) wrote in anothercity,
Андрей Травин
volk
anothercity

Categories:

Премьера «Сирано де Бержерака» на сцене ГИТИСа

Еще накануне 8 марта посмотрели пьесу пьес, и вовсе не «Гамлета», как могли подумать, а «Сирано де Бержерака». В сам день 8 марта что? Получить цветы и напиться. А тут экстракт всего того, что можно сказать женщине. Текст, кстати, оказался в переводе Щепкиной-Куперник, который знавал лишь по книжке, а на сцене прежде встречал только перевод Вл. Соловьева: и в исполнении Сергея Шакурова (в театре им. Станиславского и Немировича-Данченко, 1980, смотрел в 1982), и в исполнении Константина Райкина (в «Сатириконе», 1992). Сначала я не особо жалел об отсутствии привычных стихов, но когда сцена в кондитерской Рагно не завершилась диалогом «Роксана: С каким вы мужеством вели себя вчера! Сирано: Я показал вам большее сегодня!», я несколько затосковал. Женщины умеют складывать буковки, а Щепкина-Куперник даже имела возможность поболтать за чашкой кофе с автором оригинального текста, но им не дано составлять фразы, которые падают, как чугунные гири, или протыкают слушателя, как шпага героя.
Трудно смотреть спектакль про Сирано без фраз:

Роксана не поймет, кому и от кого.
А самолюбие у женщин таково,
что каждая решит, что это только ей.


или

Его письмо, как стих:
Как я могу в письме послать Вам поцелуи,
чтоб Вы губами прочитали их?


Или

Роксана. Нет! Не надо слов.
У Вас слова похожи на слонов —
их тяжко говорить, а слушать тяжелее.
Сирано (подсказывая).
Не тяжелы слова, но тяжела любовь!
Роксана.
Так это что же? Значит, вновь
дар красноречья с прежним жаром
готов коснуться ваших уст?
Кристиан (та же игра).
Я отдаю Вам красноречье даром…
Но это… будет… даром чувств!
Роксана.
Ага! Слова пришли в движенье!
Их выражение звучит на этот раз!
Кристиан (та же игра).
Но выраженье… ваших глаз…
Слова лишает… выраженья…


В общем без привычного текста было временами нелегко (хотя, разумеется, не всегда, а только в концовках сцен) — как если бы вы привыкли слышать «Быть или не быть?» в переводе Пастернака, а потом пришли на очередного «Гамлета», а там бац — и перевод Лозинского. Но режиссер выбрал другой перевод и имел на это полное право.
Кто же он и где поставил?

Мы побывали на премьере в Театре киноактера. Режиссер: Игорь Яцко. Сирано: Антон Стреляев. Мы пришли 6 марта на этот спектакль, чтобы заранее отметить женский день. Однако показ в эту дату был приурочен ко дню рождения реального Сирано де Бержерака (400-летию со дня рождения). Биография его сильно отличалась от театрального героя, но всё же позволила Эдмону Ростану написать о нем великую пьесу в стихах.

В этом театре (на сцене ГИТИСа) я лично побывал впервые. Скороговоркой скажу его самые простые признаки. Удаленность от центра (театр находится на месте бывшей деревни Черемушки). Студенческие цены в буфете и отсутствие в нем алкоголя. Разумные цены на билеты (1200₽ в первом ряду партера). Типичный возраст актеров — около 30 лет, кроме театральных постановок у всех — участие приблизительно в десятке фильмов, однако в этом спектакле медийных лиц нет. Играют старательно, но неровно. По окончании спектакля подруги актрисы, игравшей Роксану, хвалили ее за то, как она выглядела в заключительной сцене. Ну допустим, именно в ней она выглядела хорошо, и черное платье ей очень шло... Да и другие тоже.



Но в целом у актеров получалось ни шатко, ни валко. (Да и в роли Роксаны, те кто видел обеих исполнительниц, хвалят только одну из них, мы видели ту, что не хвалят).

Сам Сирано в начале представления неоправданной скороговоркой выпалил монолог о собственном носе, зажевал слова, короче, сперва всё испортил, а потом постепенно реабилитировался, входя в образ по ходу главных сцен.
Стреляев в этой роли однозначно уступает Шакурову, Райкину, Тараторкину (телеспектакль, 1983), ну а Безрукова (2015) и Домогарова (2001) я в образе Сирано не видел, не могу сравнить.

Прошу меня правильно понять, актер играет неплохо, но взявшись за такую роль, он вышел в высшую лигу, а там критерии предельные — тут не с Джигурдой приходится актерским мастерством меряться, а, например, с Депардьё.

Что до режиссуры, то она неразрывна с концепцией спектакля — «съемкой фильма» по «Сирано де Бержераку». Зачем такое решение? В антракте я озвучил своей спутнице версию аналога виртуальной коммуникации.
Если человек в чате или веб-форуме начинает долго говорить стихами, чего он, очевидно, не делает в обычной жизни (и значит, отчасти разрушает свою идентичность), то через некоторое время, проведенное в чате, ему требуется так называемая терапия восстановления реальности, и его собеседники видят фразу: «Дай-ка, я пойду чайку попью». И дескать, здесь такая же ситуация: зритель 2019 года не привык слушать густой, концентрированный стихотворный текст в течение трех часов (а такова продолжительность этого произведения, считая с антрактом), и ему нужно (в качестве терапии восстановления реальности) через некоторое время услышать «поправьте грим!».
Могут быть другие версии вплоть до той, что в театре киноактера приглашенный режиссер буквально поставил театральное действо со съемкой кино. Сценография тут включает использование экранов. В постановке участвуют профессиональные операторы в черных футболках «Сирано в кино», которые в реальном времени снимают происходящее на сцене, активно используя крупные планы.

Выводы? Ну какие выводы! «Сирано» надо смотреть любого. Мне повезло сразу же увидеть лучший. Здесь — не лучший, но не пожалел.

Следующий показ вроде бы только 27 марта.

Tags: театр
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments